Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
सृञ्जयानां च सर्वेषां कृष्णस्य च यशस्विन: । द्रुपदस्य सपुत्रस्य विराटस्य च संनिधौ
sṛñjayānāṃ ca sarveṣāṃ kṛṣṇasya ca yaśasvinaḥ | drupadasya saputrasya virāṭasya ca sannidhau ||
Sañjaya disse: Na presença de todos os Sṛñjayas, do ilustre Kṛṣṇa, de Drupada com seus filhos e de Virāṭa, na assembleia dos reis, Ulūka proferiu as palavras restantes, repetindo tudo o que Duryodhana havia dito. Com discursos cortantes, como veneno de serpente, buscou ferir e inflamar de novo Arjuna, já irado; e também transmitiu, exatamente como lhe fora ordenado, as outras mensagens que Duryodhana lhe incumbira de levar a Kṛṣṇa e aos demais.
संजय उवाच
The verse highlights how speech can be used as a weapon: messages delivered in a royal assembly can aim either at reconciliation or at provocation. Ethically, it underscores responsibility in communication—words can inflame anger and hasten conflict, especially when diplomacy is already fragile.
Ulūka, acting as Duryodhana’s envoy, addresses the gathered allies of the Pāṇḍavas—Sṛñjayas, Kṛṣṇa, Drupada with his sons, and Virāṭa—recounting Duryodhana’s statements and additional instructions. The intent is to needle and agitate Arjuna and the others before the impending war.