Pāṇḍava-senā-niryāṇa and Vyūha-vibhāga (पाण्डवसेनानिर्याण तथा व्यूहविभाग)
उवाच फाल्गुनो वाक््यं भीमसेनं स्मयन्निव | भीमसेन न ते सन्ति येषां वैरं त्वया सह
sañjaya uvāca | uvāca phālguno vākyaṃ bhīmasenaṃ smayann iva | bhīmasena na te santi yeṣāṃ vairaṃ tvayā saha, mandā gṛheṣu sukhino mṛtyupāśavaśaṃ gatāḥ |
Sañjaya disse: Sorrindo como que com suave ironia, Phalguna (Arjuna) falou a Bhimasena: “Bhimasena, aqueles que entraram em inimizade contigo já não estão verdadeiramente vivos. Embora se sentem em casa imaginando-se felizes, esses Kauravas insensatos já caíram sob o laço da Morte—presos pelo próprio Tempo.”
संजय उवाच
Enmity with a righteous and powerful protector of dharma (here, Bhima) is portrayed as self-destructive: complacent comfort at home cannot shield one from the moral and temporal consequences of unjust hostility. The verse frames inevitable downfall as already present—being 'under Death’s noose'—highlighting the Mahabharata theme that Time (kāla) and adharma-driven choices bring ruin.
After hearing the words of Bhima (and, in the surrounding context, Sahadeva), Arjuna responds to Bhima with a smile, declaring that the Kauravas who have made Bhima their enemy are effectively already doomed—though they sit at home imagining happiness, they are bound by Death/Time.