Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Ulūka’s Provocation and Keśava’s Counter-Message (उलूकदूत्ये केशवप्रत्युत्तरम्)

ज्येष्ठं तथैव कौन्तेयं ब्रूयास्त्वं वचनान्मम,उलूक! तुम मेरे कहनेसे कुन्तीके ज्येष्ठ पुत्र युधिष्ठिरके सामने जाकर इस प्रकार कहना --

jyeṣṭhaṃ tathaiva kaunteyaṃ brūyās tvaṃ vacanān mama, ulūka! tvaṃ mere kahane se kuntī-ke jyeṣṭha putra yudhiṣṭhira ke sāmane jākar isa prakāra kahanā --

Sañjaya disse: “Ó Ulūka, deves repetir minha mensagem exatamente. Vai à presença de Yudhiṣṭhira, o filho mais velho de Kuntī, e fala-lhe desta maneira.”

ज्येष्ठम्the eldest (son)
ज्येष्ठम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्येष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कौन्तेयम्Kāunteya (son of Kuntī)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
ब्रूयाःyou should say
ब्रूयाः:
TypeVerb
Rootब्रू
FormOptative (Vidhi-lin), Second, Singular, Parasmaipada
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Nominative, Singular
वचनात्from (my) word/command; on the instruction
वचनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Ablative, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
उलूकO Ulūka
उलूक:
Sampradana
TypeNoun
Rootउलूक
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Ulūka
K
Kuntī
Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse underscores fidelity in communication: an envoy must convey a message precisely as instructed, since words can shape ethical judgment and political outcomes on the brink of war.

Sañjaya instructs Ulūka to go to Yudhiṣṭhira and deliver a prepared message, framing the formal exchange of words that precedes and influences the escalating conflict.