Rukmī’s Offer of Aid and Arjuna’s Refusal (रुक्मिप्रस्तावः—अर्जुनप्रत्याख्यानम्)
भवानुशनसा तुल्यो हितैषी च सदा मम । असंहार्य: स्थितो धर्मे स न: सेनापतिर्भव,“आप सदा मेरा हित चाहनेवाले तथा नीतिमें शुक्राचार्यके समान हैं। आपको आपकी इच्छाके बिना कोई मार नहीं सकता। आप सदा धर्ममें ही स्थित रहते हैं, अतः हमारे प्रधान सेनापति हो जाइये
bhavān uśanasā tulyo hitaiṣī ca sadā mama | asaṃhāryaḥ sthito dharme sa naḥ senāpatir bhava ||
Disse Vaiśampāyana: “Tu és sempre meu bem-querente, e em matéria de política és igual a Uśanas (Śukrācārya). Ninguém pode matar-te contra a tua própria vontade. Firme no dharma, torna-te, pois, nosso comandante supremo.”
वैशम्पायन उवाच
The verse links legitimate military authority with ethical steadiness: the ideal commander is a proven well-wisher, skilled in nīti (practical wisdom), and firmly established in dharma, so that power is exercised as protection and right order rather than mere force.
A leader (as reported by Vaiśampāyana) urges a respected figure to accept the role of commander-in-chief, praising his benevolence, his strategic wisdom comparable to Uśanas (Śukra), and his inviolability—implying both spiritual stature and reliability for guiding the army in the coming conflict.