Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा
अतः आप अपनी सेनाको युद्धके लिये अच्छी तरहसे सुसज्जित कीजिये; क्योंकि मेरे मतमें वे शत्रुवधसे ही वशीभूत हो सकते हैं। वीर अर्जुन, क्रोधमें भरे हुए भीमसेन यमराजके समान नकुल-सहदेव, सात्यकिसहित अमर्षशील धृष्टद्युम्न, अभिमन्यु, द्रौपदीके पाँचों पुत्र, विराट, द्रुपद तथा अक्षौहिणी सेनाओंके अधिपति अन्यान्य भयंकर पराक्रमी नरेशोंको युद्धके लिये उद्यत देखकर धृतराष्ट्रके पुत्र रणभूमिमें टिक नहीं सकेंगे || ४५-- ४७ || सारवद् बलमस्माकं दुष्प्रधर्ष दुरासदम् । धार्तराष्ट्रबलं संख्ये हनिष्पति न संशय:
sāravad balam asmākaṁ duṣpradharṣa durāsadam | dhārtarāṣṭrabalaṁ saṅkhye haniṣyati na saṁśayaḥ ||
Portanto, aparelhai bem o vosso exército para a guerra; pois, a meu ver, só pela morte do inimigo eles podem ser subjugados. Quando os filhos de Dhṛtarāṣṭra virem Arjuna, o herói, Bhīmasena inflamado de ira como Yamarāja, Nakula e Sahadeva, o indômito Dhṛṣṭadyumna com Sātyaki, Abhimanyu, os cinco filhos de Draupadī, Virāṭa e Drupada, e outros reis terríveis e poderosos, senhores de exércitos akṣauhiṇī, prontos para o combate, não conseguirão manter-se no campo de batalha. Nossa força é grande, bem coesa, difícil de assaltar e difícil até de se aproximar; no choque das armas ela abaterá o exército de Dhṛtarāṣṭra—não há dúvida.
वैशम्पायन उवाच
The verse emphasizes disciplined strength and unwavering resolve: a well-organized, formidable force—guided by firm conviction—can overcome an opposing army. Ethically, it reflects the kṣatriya ideal of steadfastness in a just conflict and the psychological necessity of confidence before battle.
In the Udyoga Parva’s war-preparation context, the speaker asserts the superiority and impregnability of ‘our’ side’s forces and predicts the defeat of Dhṛtarāṣṭra’s army in the coming battle, reinforcing morale and determination.