कर्ण! ये जो जगतमें प्रकाश और उष्णता प्रदान करनेवाले भगवान् सूर्यदेव हैं, इन्होंने शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ तुम-जैसे वीर पुत्रको मेरे गर्भसे उत्पन्न किया है ।। कुण्डली बद्धकवचो देवगर्भ: श्रिया वृतः । जातस्त्वमसि दुर्धर्ष मया पुत्र पितुर्गहे,दुर्धर्ष पुत्र! मैंने पिताके घरमें तुम्हें जन्म दिया था। तुम जन्मकालसे ही कुण्डल और कवच धारण किये देवबालकके समान शोभासम्पन्न रहे हो
Kuṇḍalī baddha-kavaco deva-garbhaḥ śriyā vṛtaḥ | jātas tvam asi durdharṣa mayā putra pitur gṛhe ||
“Ó Karna! O deus Sol, que concede luz e calor ao mundo, fez nascer do meu ventre um filho heróico como tu, o mais eminente entre os portadores de armas. Adornado com brincos (kuṇḍala) e revestido de uma couraça inata (kavaca), com fulgor divino e cercado de esplendor, vieste ao mundo, ó invencível. Meu filho, eu te dei à luz na casa de teu pai.”
कर्ण उवाच
The verse highlights how extraordinary gifts and status at birth do not remove ethical complexity: identity, parentage, and social duty can conflict, and a hero’s greatness is tested by how he navigates truth, loyalty, and righteousness.
A speaker addresses Karṇa, recalling that he was born with celestial signs—earrings and an innate armor—and describes him as invincible and radiant, emphasizing his exceptional origin and the significance of his concealed birth circumstances.