Adhyāya 128 — Proposal to Restrain Keśava; Sātyaki’s Warning and Vidura–Dhṛtarāṣṭra Counsel
स मातुर्वचनाकाडुशक्षी प्रविवेश पुन: सभाम् । अभिताम्रेक्षण: क्रोधान्नि:श्वसन्निव पन्नग:,दुर्योधनकी आँखें क्रोधसे लाल हो रही थीं। वह फुफकारते हुए सर्पकी भाँति लंबी साँसें खींचता हुआ माताकी बात सुननेकी इच्छासे सभाभवनमें पुनः प्रविष्ट हुआ
sa mātur vacanākāṅkṣī praviveśa punaḥ sabhām | abhitāmrīkṣaṇaḥ krodhān niḥśvasann iva pannagaḥ ||
Desejando ouvir as palavras de sua mãe, ele entrou novamente no salão da assembleia. Seus olhos haviam-se tornado vermelho-cobre de ira, e ele puxava longos fôlegos sibilantes como uma serpente — imagem que mostra como a cólera deforma o juízo mesmo quando se busca o conselho destinado a contê-la.
वैशम्पायन उवाच