उद्योगपर्व — गान्धारी-उपदेशः
Udyoga Parva — Gandhārī’s Counsel to Duryodhana
'मूढ़! तू जो ऐसा मानता है कि पाण्डवोंके प्रति मेरा कोई अपराध ही नहीं है तो इसके सम्बन्धमें मैं सब बातें बताता हूँ। राजाओ! आपलोग भी ध्यान देकर सुनें ।। श्रिया संतप्यमानेन पाण्डवानां महात्मनाम् | त्वया दुर्मन्त्रितं द्यूत॑ सौबलेन च भारत,“भारत! महात्मा पाण्डवोंकी बढ़ती हुई समृद्धिसे संतप्त होकर तूने ही शकुनिके साथ यह खोटा विचार किया था कि पाण्डवोंके साथ जूआ खेला जाय
mūḍha! tvaṃ yo ’sīdam manyase yathā pāṇḍaveṣu mama kaścid aparādho nāstīti, tad-viṣaye ’haṃ sarvāḥ kathāḥ kathayiṣyāmi. rājānaḥ! yūyam api avadhānena śṛṇuta. śriyā santapyamānena pāṇḍavānāṃ mahātmanām | tvayā durmantritaṃ dyūtaṃ saubalena ca bhārata ||
“Tolo! Se imaginas que não cometeste ofensa alguma contra os Pāṇḍavas, então relatarei tudo a esse respeito. E vós, reis, ouvi com atenção. Ó Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), atormentado pela prosperidade crescente dos magnânimos Pāṇḍavas, foste tu—junto com Śakuni, da linhagem de Subala—quem urdiu o conselho perverso do jogo de dados: que se jogasse contra os Pāṇḍavas.”
वैशम्पायन उवाच
Moral responsibility cannot be evaded by self-justification: envy of others’ prosperity and reliance on corrupt counsel lead to adharma. The verse stresses accountability for initiating unjust actions (here, the dice-game) and warns against letting resentment dictate policy.
Vaiśaṃpāyana, narrating to Janamejaya, reports a rebuke directed at Dhṛtarāṣṭra: he is reminded that the dice-game was not an accident but a deliberate plan formed by him with Śakuni, motivated by pain and jealousy at the Pāṇḍavas’ rising fortune, and the assembled kings are asked to listen carefully.