यथोक्त जामदग्न्येन भूयानेष ततोडर्जुन: । कृष्णो हि देवकीपुत्रो देवैरपि सुदु:सह: । कि ते सुखप्रियेणेह प्रोक्तेन भरतर्षभ,“जमदग्निनन्दन परशुरामजीने जैसा बताया है, ये अर्जुन उससे भी महान् हैं और देवकीनन्दन भगवान् श्रीकृष्ण तो देवताओंके लिये भी अत्यन्त दुःसह हैं। भरतमश्रेष्ठ! तुम्हें सुखद और प्रिय लगनेवाली अधिक बातें कहनेसे क्या लाभ? ये सब बातें जो हमें कहनी थीं, मैंने कह दीं। अब तुम्हारी जैसी इच्छा हो, वैसा करो। भरतवंशविभूषण! अब तुमसे और कुछ कहनेके लिये मेरे मनमें उत्साह नहीं है”
vaiśampāyana uvāca | yathoktaṃ jāmadagnyena bhūyān eṣa tato 'rjunaḥ | kṛṣṇo hi devakīputro devair api suduḥsahaḥ | ki te sukhapriyeṇeha proktena bharatarṣabha |
Disse Vaiśampāyana: “Como declarou Jāmadagnya (Paraśurāma), este Arjuna é ainda maior do que aquele. E Kṛṣṇa, filho de Devakī, é de fato insuportável até mesmo para os deuses. Ó touro entre os Bharatas, que se ganha aqui em proferir apenas palavras agradáveis e lisonjeiras para ti? Eu disse o que precisava ser dito; agora faze como quiseres.”
वैशम्पायन उवाच
The speaker prioritizes truthful, necessary counsel over flattering speech: when dharma and grave decisions are at stake, one should state the reality—even if it is not pleasing—rather than indulge in agreeable but unhelpful words.
In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Vaiśampāyana reports a firm assessment of power: Arjuna surpasses what Paraśurāma had indicated, and Kṛṣṇa is formidable even to the gods. The speaker then refuses to continue with merely pleasing talk and urges the addressee to act as he chooses, having delivered the essential warning/advice.