ययातिदौहित्रपुण्यसमुच्चयः | Yayāti and the Grandsons’ Consolidation of Merit
तदनन्तर तपस्विनी माधवीने उन पुत्रोंके सिरपर हाथ रखकर अपने पितासे कहा --'राजेन्द्र! ये सभी आपके दौहित्र (नाती) और मेरे पुत्र हैं, पराये नहीं हैं ।।
tadanantaraṃ tapasvinī mādhavī nūna putrāṇāṃ śirasi karaṃ nidhāya svapitaraṃ pratyuvāca— “rājendra! ime sarve tava dauhitrāḥ (nātayaḥ) mama ca putrāḥ, na parāyāḥ. ime tvāṃ tārayiṣyanti; dṛṣṭam etat purātane. ahaṃ te duhitā rājan mādhavī mṛgacāriṇī.”
Depois disso, a asceta Mādhavī pôs a mão sobre a cabeça de seus filhos e disse a seu pai: “Ó melhor dos reis, todos eles são teus netos e meus filhos—não são estranhos. Eles te libertarão; isso já foi visto desde os tempos antigos. Eu sou tua filha, ó rei—Mādhavī, aquela que vive como errante das florestas.”
नारद उवाच
The verse stresses dharma grounded in kinship and responsibility: one’s descendants are not ‘others,’ and rightful lineage can become a means of protection and moral deliverance, affirmed by ancient precedent.
Mādhavī, described as an ascetic forest-wanderer, blesses her sons by touching their heads and reassures her father (a king) that these boys are his own grandsons. She declares that they will ‘deliver’ him, invoking an old, established tradition.