Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Śāṇḍilī–Suparṇa Saṃvāda

Conduct, Intention, and Restoration

स मे निर्वाप्प सहसा चक्षुषी शाम्य ते पुनः । तन्नियच्छ महावेगं गमने विनतात्मज,विनतानन्दन! तुम उस आगको सहसा बुझाकर पुनः अपने दोनों नेत्रोंको भी शान्त करो और तुम्हारी गतिमें जो इतना महान्‌ वेग है, इसे रोको

sa me nirvāpa sahasā cakṣuṣī śāmyate punaḥ | tan niyaccha mahāvegaṃ gamane vinatātmaja vinatānandana ||

Gālava disse: “Apaga esse fogo de imediato por minha causa e acalma novamente os teus dois olhos. E, ó filho de Vinatā, refreia essa velocidade tremenda no teu voo.”

सःhe/that (one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
निर्वाप्यhaving extinguished / after quenching
निर्वाप्य:
Karana
TypeVerb
Rootनिर्वा (नि + √वा/वाप्) / निर्वापयति
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (causative sense possible)
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
चक्षुषीthe two eyes
चक्षुषी:
Karma
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Accusative, Dual
शाम्यpacify, calm (you)
शाम्य:
Karta
TypeVerb
Root√शम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
तेyour
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
तत्that (it)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
नियच्छrestrain, check
नियच्छ:
Karta
TypeVerb
Rootनि + √यम्
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
महावेगम्great speed/impetus
महावेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहावेग
FormMasculine, Accusative, Singular
गमनेin (your) going / in movement
गमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Locative, Singular
विनतात्मजO son of Vinatā (Garuda)
विनतात्मज:
Sampradana
TypeNoun
Rootविनतात्मज
FormMasculine, Vocative, Singular
विनतानन्दनO delight/son of Vinatā (Garuda)
विनतानन्दन:
Sampradana
TypeNoun
Rootविनतानन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

गालव उवाच

G
Gālava
G
Garuḍa
V
Vinatā
F
fire

Educational Q&A

Even immense power and speed must be governed by restraint (niyama). The verse frames ethical strength as the ability to cool destructive force and regain calm perception, rather than letting momentum or anger carry one forward.

Gālava addresses Garuḍa with respectful epithets, urging him to extinguish a burning heat/fire and to soothe his eyes, then to slow his rapid flight—suggesting a moment where Garuḍa’s intense energy needs to be checked for safety and composure.