Shloka 16

एवमुक्ते सखा तस्य गरुडो विनतात्मज: । दर्शयामास त॑ प्राह संदहृष्ट: प्रियकाम्यया,गालवके इस प्रकार कहनेपर उनके सखा विनतानन्दन गरुड़ने अत्यन्त प्रसन्न होकर उनका प्रिय करनेकी इच्छासे उन्हें दर्शन दिया और इस प्रकार कहा--

evam ukte sakhā tasya garuḍo vinatātmajaḥ | darśayāmāsa taṁ prāha saṁdahṛṣṭaḥ priyakāmyayā ||

Ditas essas palavras, seu amigo Garuḍa — filho de Vinatā — apareceu diante dele. Muito jubiloso e desejoso de fazer o que lhe era caro, Garuḍa revelou-se e falou assim—.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), neuter, locative, singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
Formmasculine, nominative, singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
गरुडःGaruḍa
गरुडः:
Karta
TypeNoun
Rootगरुड
Formmasculine, nominative, singular
विनता-आत्मजःson of Vinatā
विनता-आत्मजः:
Karta
TypeNoun
Rootविनता + आत्मज
Formmasculine, nominative, singular
दर्शयामासshowed; made (himself) seen
दर्शयामास:
TypeVerb
Rootदृश्
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, परस्मैपद, active
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
प्राहsaid
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र + अह्
Formलिट् (perfect), 3rd, singular, परस्मैपद, active
सदा-हृष्टःalways delighted; very pleased
सदा-हृष्टः:
TypeAdjective
Rootसदा + हृष्ट
Formक्त (past participle used adjectivally), masculine, nominative, singular
प्रिय-काम्ययाwith the desire to do what is pleasing
प्रिय-काम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootप्रिय + काम्य
Formfeminine, instrumental, singular

नारद उवाच

N
Nārada
G
Garuḍa
V
Vinatā

Educational Q&A

The verse underscores the dharmic ideal of friendship: a true friend, pleased by a rightful request, comes forward willingly to help and to fulfill what is dear to the other.

After someone speaks (implied: a request or statement), Garuḍa—identified as Vinatā’s son and the person’s friend—appears before him, delighted, and begins to speak, indicating readiness to assist.