स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven
Triviṣṭapa
ये ते वीरा महात्मानो भ्रातरो मे महाव्रता: । सत्यप्रतिज्ञा लोकस्य शूरा वै सत्यवादिन:
ye te vīrā mahātmāno bhrātaro me mahāvratāḥ | satyapratijñā lokasya śūrā vai satyavādinaḥ ||
Vaiśaṃpāyana disse: “Esses heróis — meus irmãos — eram magnânimos e firmes em grandes votos; o mundo os conhecia por manterem a palavra: verdadeiramente valentes e devotados à verdade. Se o pecador Duryodhana — que nem sequer conhecia o nome do dharma, que por toda a vida traiu todos os bem-intencionados da terra; por cuja inimizade o mundo inteiro, com cavalos, elefantes e homens, foi destruído, e em cuja fúria de vingança nós também fomos abrasados — alcançou estes reinos eternos dos heróis, então que reinos alcançaram agora meus irmãos? Desejo vê-los. E desejo também encontrar o magnânimo Karṇa, filho de Kuntī, constante na verdade.”
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds satya (truth) and pratijñā (kept vows) as defining virtues of the righteous, while raising a moral problem: if even a grievous wrongdoer can reach a heroic realm, then the truly vow-steadfast and truth-speaking must surely attain an even higher state—prompting reflection on karma, merit, and the complexity of dharma.
In Svargārohaṇa, the speaker (through Vaiśaṃpāyana’s narration) voices astonishment that Duryodhana appears to have reached an eternal heroic world. He then asks where his own brothers are and expresses a desire to see them, adding that he wishes to meet Karṇa, Kuntī’s son, in that realm.