Gaṅgā-tīra Udaka-kriyā and Kuntī’s Disclosure of Karṇa’s Maternity
Strī-parva, Adhyāya 27
कुरुध्वमुदकं तस्य भ्रातुरक्लिष्टकर्मण: । स हि व: पूर्वजो भ्राता भास्करान्मय्यजायत
kurudhvam udakaṁ tasya bhrātur akliṣṭa-karmaṇaḥ | sa hi vaḥ pūrvajo bhrātā bhāskarān mayy ajāyata ||
Vaiśampāyana disse: “Oferecei as oblações de água por esse vosso irmão, cujas ações foram serenas e irrepreensíveis. Pois ele era vosso irmão mais velho — nascido de meu ventre por Bhāskara (o Sol).”
वैशम्पायन उवाच
Even amid grief and conflict, dharma requires honoring familial bonds and performing proper rites for the departed; ethical conduct includes acknowledging true kinship and offering due respect through ritual obligations.
The speaker urges the listeners to perform the customary water-offering for a deceased brother described as blameless, identifying him as their elder brother and stating that he was born to the mother through Bhāskara (the Sun), pointing to the revelation of his solar lineage.