त॑ं इन्यु: काष्ठलोषछ्ैर्वा दहेयुर्वां कटाग्निना । पशुवन्मारयेयुर्वा क्षत्रिया ये स्युरीदृशा:,उनके लिये इन्द्र आदि देवता अमंगल मनाते हैं। जो सहायकोंको छोड़कर अपने प्राण बचानेकी इच्छा रखता है, ऐसे कायरको उसके साथी क्षत्रिय लाठी या ढेलोंसे पीटें अथवा घासके ढेरकी आगमें जला दें या उसे पशुकी भाँति गला घोटकर मार डालें
taṁ inyuḥ kāṣṭhaloṣṭhair vā daheyuḥ vā kaṭāgninā | paśuvan mārayeyur vā kṣatriyā ye syur īdṛśāḥ |
Bhīṣma disse: “Um homem assim deve ser punido: seus companheiros kṣatriyas devem golpeá-lo com porretes ou torrões, ou queimá-lo no fogo de uma meda de feno, ou matá-lo como a um animal. Pois os homens desse tipo—que abandonam seus auxiliares e buscam apenas salvar a própria vida—são tidos por infaustos pelos deuses, a começar por Indra. A lição ética é esta: o dever do guerreiro é lealdade e proteção dos companheiros; a covardia que sacrifica outros para a autopreservação é grave violação do kṣatriya-dharma.”
भीष्म उवाच
A Kṣatriya must not abandon companions or dependents to save himself; such self-preserving cowardice violates kṣatriya-dharma and is condemned both socially (by fellow warriors) and religiously (as inauspicious in the eyes of the gods).
Bhīṣma, in his instruction on dharma, describes harsh punitive measures that fellow Kṣatriyas may impose on a coward who deserts allies—striking, burning, or killing—underscoring the seriousness of betrayal and fear-driven desertion in the warrior code.