Shloka 14

विद्रवेच्चैव राष्ट्र ते श्येनात्‌ पक्षिगणा इव । परिस्रवेच्च सततं नौर्विशीर्णेव सागरे,फिर तो तुम्हें अन्यायी मानकर राष्ट्रकी सारी प्रजा तुमसे उसी प्रकार दूर भागेगी, जैसे बाज पक्षीके डरसे दूसरे पक्षी भागते हैं तथा जैसे टूटी हुई नाव समुद्रमें कहाँकी कहाँ बह जाती है, उसी प्रकार प्रजा धीरे-धीरे तुम्हारा राज्य छोड़कर अन्यत्र चली जायगी

vidravec caiva rāṣṭra te śyenāt pakṣigaṇā iva | parisravec ca satataṁ naur viśīrṇeva sāgare ||

Bhīṣma disse: “Se agires injustamente, o teu próprio reino fugirá de ti — como bandos de aves que se dispersam com medo do falcão. E o teu domínio continuará a escapar-te, sem cessar, como um barco despedaçado no oceano, levado e perdido. Assim, o povo, julgando-te injusto, abandonará pouco a pouco o teu governo e irá para outro lugar.”

विद्रवेत्would flee/run away
विद्रवेत्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-√द्रु (द्रव्)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
राष्ट्रम्the kingdom/state
राष्ट्रम्:
Karta
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Nominative, Singular
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
श्येनात्from the hawk
श्येनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Ablative, Singular
पक्षिगणाःflocks of birds
पक्षिगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिगण
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
परिस्रवेत्would drift/flow away
परिस्रवेत्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√स्रु (स्रव्)
FormVidhi-linga, Potential/Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
सततम्continually
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
नौःa boat
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
विशीर्णाbroken, shattered
विशीर्णा:
TypeAdjective
Rootवि-√शॄ (शॄ) / √शॄ (शीर्ण)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सागरेin the sea
सागरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rāṣṭra (kingdom/realm)
Ś
śyena (hawk)
P
pakṣigaṇa (flocks of birds)
N
nau (boat/ship)
S
sāgara (ocean/sea)

Educational Q&A

A ruler’s legitimacy rests on dharma: injustice makes subjects lose trust and disperse. Political power is not merely held by force; it depends on the willing cohesion of the people, which collapses when the king is perceived as adhārmika.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on rājadharma. Here he warns that if the king behaves unjustly, the realm will ‘flee’—subjects will scatter like birds from a hawk, and the kingdom will steadily slip away like a broken boat drifting in the sea.