Treasury Security, Protection of Informants, and the Kalakavṛkṣīya Exemplum (Śānti Parva 83)
तथाविधस्य सुह्॒दा क्षन्तव्यं स््वं विजानता । ऐश्वर्यमिच्छता नित्यं पुरुषेण बुभूषता,'जैसे सारथि अच्छे घोड़ेको सचेत करता है, उसी प्रकार यदि कोई मित्र मित्रको समझानेके लिये आया हो, मित्रकी हानि देखकर जो अत्यन्त दुखी हो और उसे सहन न कर सकनेके कारण जो हठपूर्वक अपने सुहृद् राजाका हितसाधन करनेके लिये उसके पास आकर कहे कि “राजन! तुम्हारे इस धनका अपहरण हो रहा है” तो सदा ऐश्वर्य और उन्नतिकी इच्छा रखनेवाले विज्ञ एवं सुहृद् पुछषको अपने उस हितकारी मित्रकी बात सुननी चाहिये और उसके अपराधको क्षमा कर देना चाहिये!
tathāvidhasya suhṛdaḥ kṣantavyaṃ svaṃ vijānatā | aiśvaryam icchatā nityaṃ puruṣeṇa bubhūṣatā ||
Bhīṣma disse: “O homem discernente, que sabe o que é verdadeiramente seu—o seu real bem—deve perdoar um amigo assim, bem-intencionado. Pois aquele que busca constantemente soberania e prosperidade e deseja elevar-se deve suportar até a aspereza de um conselheiro leal—especialmente quando esse amigo, incapaz de tolerar o dano que lhe sobrevém, vem com veemência advertir: ‘Ó rei, tua riqueza está sendo levada.’”
भीष्म उवाच
A ruler or aspirant to prosperity should value frank, even forceful, counsel from a genuine well-wisher and forgive any perceived impropriety, because such admonition protects the king’s true interest.
In Bhishma’s instruction on righteous conduct and governance, he describes the case of a loyal friend who, distressed by the king’s impending loss, urgently warns him that his wealth is being taken; Bhishma concludes that such a friend should be heard and forgiven.