Chapter 78: Royal Responsibility for Wealth, Social Order, and the Protection of Dvijas
Kekaya Exemplum
ब्राह्मणान् परिरक्षन्ति संग्रामेष्वपलायिन: । क्षत्रिया मे स्वकर्मस्था मामकान्तरमाविश:,मेरे राज्यमें जो क्षत्रिय हैं, वे अपने वर्णोचित कर्मोमें लगे रहते हैं, वे वेदोंका अध्ययन तो करते हैं, परंतु अध्यापन नहीं करते; यज्ञ करते हैं, परंतु कराते नहीं हैं तथा दान देते हैं, किंतु स्वयं लेते नहीं हैं। मेरे राज्यके क्षत्रिय याचना नहीं करते; स्वयं ही याचकोंको मुहमाँगी वस्तुएँ देते हैं। सत्यभाषी तथा धर्मसम्पादनमें कुशल हैं। वे ब्राह्मणोंकी रक्षा करते हैं और युद्धमें कभी पीठ नहीं दिखाते हैं तो भी तुम मेरे शरीरके भीतर कैसे प्रविष्ट हो गये?
brāhmaṇān parirakṣanti saṅgrāmeṣv apalāyinaḥ | kṣatriyā me svakarmasthā māmaka-antaraṃ āviśaḥ ||
Bhīṣma disse: “Em meu reino, os kṣatriyas protegem os brāhmaṇas e, nas batalhas, não fogem. Firmes em seus deveres prescritos, como então conseguiste penetrar no meu próprio ser (no meu íntimo)?”
भीष्म उवाच
The verse highlights Kshatriya-dharma: steadfastness in one’s ordained duty, protection of Brahmins and social order, and courage in battle without retreat—presented as ethical safeguards that should prevent internal corruption or hostile intrusion.
Bhishma speaks in the Shanti Parva, reflecting on the conduct of the Kshatriyas in his kingdom. He expresses astonishment that despite their righteous behavior—especially protecting Brahmins and not fleeing in war—some harmful influence has still ‘entered’ his inner being, implying a moral or spiritual breach.