Shloka 32

आत्मनो हि वयं दोषाद्‌ विनष्टा: शाश्वती: समा: । प्रदहन्तो दिश: सर्वा भास्वरा इव तेजसा,हमलोगोंने तेजसे प्रकाशित होनेवाली सम्पूर्ण दिशाओंमें मानो आग लगा दी और अपने ही दोषसे सदाके लिये नष्ट हो गये

ātmano hi vayaṃ doṣād vinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ | pradahanto diśaḥ sarvā bhāsvārā iva tejasā ||

Yudhiṣṭhira disse: “Em verdade, por nossa própria culpa fomos arruinados por anos sem fim. Ardendo em poder como fogos radiantes, parecíamos incendiar todas as direções — mas esse mesmo brilho, mal empregado, tornou-se a causa de nossa destruição duradoura.”

आत्मनःof oneself
आत्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Nominative, Plural
दोषात्from (our) fault
दोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदोष
FormMasculine, Ablative, Singular
विनष्टाःdestroyed/ruined
विनष्टाः:
TypeAdjective
Rootवि-नश् (विनष्ट)
FormMasculine, Nominative, Plural
शाश्वतीःeternal/everlasting
शाश्वतीः:
Karma
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormFeminine, Accusative, Plural
समाःyears
समाः:
Karma
TypeNoun
Rootसम (वर्ष)
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रदहन्तःburning/setting on fire
प्रदहन्तः:
TypeVerb
Rootप्र-दह्
FormPresent (Shatru participle), Plural, Masculine, Nominative
दिशःdirections/quarters
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
भास्वराःshining, radiant
भास्वराः:
TypeAdjective
Rootभास्वर
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तेजसाby (our) brilliance/energy
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
diśaḥ (the directions/quarters)

Educational Q&A

Power (tejas) and success can appear dazzling, but when driven by doṣa (fault—such as anger, ambition, or moral lapse), they lead to long-lasting ruin. The verse stresses personal accountability: the catastrophe is owned as ‘our own fault,’ not blamed on fate alone.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira reflects on the devastation following the great war. He describes how their blazing might seemed to scorch the whole world (‘all directions’), yet that very course—tainted by their own failings—has left them inwardly destroyed for a long time.