राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः
Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures
वायुकी सहायतासे प्रज्वलित हुई आग जब किसी गाँव या जंगलको जलाने लगे तो सम्भव है कि वहाँका कुछ भाग जलाये बिना शेष छोड़ दे; परंतु राजा जिसपर आक्रमण करता है, उसकी कहीं कोई वस्तु शेष नहीं रह जाती ।।
vāyukī sahāyatāse prajvalitā hutāśanā yadā grāmaṁ vā vanaṁ vā dahituṁ pravartate tadā sambhavati yat tatra kiñcid aṁśaṁ adagdham utsṛjya śeṣaṁ dahati; kintu rājā yasya upari ākrāmati tasya kvacid api kiñcid vastu śeṣaṁ na tiṣṭhati. tasya sarvāṇi rakṣyāṇi dūrataḥ parivarjayet. mṛtyor iva jugupset rājāsva-haraṇāt naraḥ.
Quando um fogo, atiçado pelo vento, se ergue e começa a consumir uma aldeia ou uma floresta, pode acontecer de alguma parte ficar sem queimar. Mas quando um rei investe contra um homem, nada dele permanece em lugar algum. Por isso, deve-se manter bem longe de tudo o que esteja sob a proteção do rei e, como se teme a própria morte, encarar com pavor e repulsa a apropriação dos bens reais, esforçando-se por resguardar-se disso.
वसुमना उवाच
Royal property and what lies under the king’s protection must be strictly avoided; taking the king’s wealth is to be shunned as one would shun death, because the king’s punitive power can strip a person of everything.
Vasumanā illustrates the king’s overwhelming capacity to punish by comparing it to a wind-driven fire: fire may leave some patches unburnt, but a king’s assault leaves nothing remaining. The verse functions as a warning against encroaching on protected or state-owned goods.