Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kṣātra-dharma as the Public Foundation of Dharma (क्षात्रधर्म-प्रशंसा)

आनयित्वा यथापाठं विप्रेभ्यो दत्तदक्षिण: । संग्रामे विजयं प्राप्य तथाल्पं यदि वा बहु,निष्पाप नरेश! राजाको चाहिये कि पहले धर्माचरण-पूर्वक वेदों तथा राजशास्त्रोंका अध्ययन करे। फिर संतानोत्पादन आदि कर्म करके यज्ञमें सोमरसका सेवन करे। समस्त प्रजाओंका धर्मके अनुसार पालन करके राजसूय, अश्वमेध तथा दूसरे-दूसरे यज्ञोंका अनुष्ठान करे। शास्त्रोंकी आज्ञाके अनुसार सब सामग्री एकत्र करके ब्राह्मणोंको दक्षिणा दे। संग्राममें अल्प या महान्‌ विजय पाकर राज्यपर प्रजाकी रक्षाके लिये अपने पुत्रको स्थापित कर दे। पुत्र न हो तो दूसरे गोत्रके किसी श्रेष्ठ क्षत्रियको राज्यसिंहासनपर अभिषिक्त कर दे। वक्ताओंमें श्रेष्ठ क्षत्रियशिरोमणि पाण्डुनन्दन! पितृयज्ञों-द्वारा विधिपूर्वक पितरोंका, देवयज्ञोंद्वारा देवताओंका तथा वेदोंके स्वाध्यायद्वारा ऋषियोंका यत्नपूर्वक भली-भाँति पूजन करके अन्तकाल आनेपर जो क्षत्रिय दूसरे आश्रमोंको ग्रहण करनेकी इच्छा करता है, वह क्रमश: आश्रमोंको अपनाकर परम सिद्धिको प्राप्त होता है

ānayitvā yathāpāṭhaṃ viprebhyo dattadakṣiṇaḥ | saṃgrāme vijayaṃ prāpya tathālpaṃ yadi vā bahu ||

Bhīṣma disse: “Tendo feito a recitação védica exatamente como prescrito e tendo dado aos brâmanes a devida dakṣiṇā, e então—seja pequena ou grande a vitória obtida na guerra—(o rei deve proceder de modo conforme ao dharma).” No contexto, Bhīṣma delineia o ciclo ético da vida régia: estudo disciplinado e responsabilidade ritual, apoio generoso à ordem sacerdotal, proteção dos súditos e uso contido do êxito militar como meio de sustentar a ordem, não de satisfazer caprichos pessoais.

आनयित्वाhaving brought / after bringing
आनयित्वा:
Karana
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु: नी)
Formक्त्वा, कर्तरि, पूर्वकाले (absolutive)
यथापाठम्according to the prescribed recitation
यथापाठम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा + पाठ
Formtrue
विप्रेभ्यःto the brahmins
विप्रेभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Dative, Plural
दत्तदक्षिणःone who has given the sacrificial fee (dakṣiṇā)
दत्तदक्षिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootदत्त + दक्षिणा
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (दत्त), qualifies an implied masculine subject (e.g., राजा/क्षत्रियः)
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
विजयम्victory
विजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविजय
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु: आप्)
Formल्यप् (क्त्वान्त-प्रकार), कर्तरि, पूर्वकाले (having obtained)
तथाlikewise / so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formtrue
अल्पम्small / slight
अल्पम्:
TypeAdjective
Rootअल्प
FormNeuter, Accusative, Singular, adjectival accusative used adverbially with विजयम् (as 'small')
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
Formtrue
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
Formtrue
बहुmuch / great
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular, adjectival accusative used adverbially with विजयम् (as 'great')

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Brahmins (vipra)
B
battle/war (saṃgrāma)
D
dakṣiṇā (ritual honorarium)

Educational Q&A

A king’s power must be anchored in dharma: perform rites correctly, honor learned Brahmins with proper dakṣiṇā, and treat military victory—small or great—as a responsibility to uphold order and protect subjects, not as a license for arrogance.

In the Shanti Parva’s instruction on rājanīti and dharma, Bhishma continues advising the ruler: after ensuring correct Vedic procedure and rewarding priests, the king, having won in war, should proceed with disciplined, duty-centered governance.