Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Brāhmaṇa-Dharma, Āśrama Eligibility, and the Primacy of Rāja-Dharma (Śānti Parva 63)

अन्तवन्ति प्रधानानि पुरा श्रेयस्कराणि च । स्वकर्मनिरतो लोके हा॒क्षर: सर्वतोमुख:

Yudhiṣṭhira uvāca — Antavanti pradhānāni purā śreyaskarāṇi ca | svakarmanirato loke hy akṣaraḥ sarvatomukhaḥ ||

Yudhiṣṭhira disse: “Os fatores primordiais que outrora trazem bem-estar também chegam ao fim. Mas o homem que, neste mundo, permanece dedicado a cumprir os deveres que lhe são prescritos — segundo seu varṇa e seu āśrama — é, em toda condição, o imperecível: presente por todos os lados, voltado para todas as direções.”

अन्तवन्तिhaving an end, perishable
अन्तवन्ति:
Karta
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
FormNeuter, Nominative, Plural
प्रधानानिchief, primary
प्रधानानि:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रधान
FormNeuter, Nominative, Plural
पुराformerly, earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
श्रेयस्कराणिbeneficial, conducive to welfare
श्रेयस्कराणि:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेयस्कर
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्वकर्मनिरतःengaged in one’s own duty
स्वकर्मनिरतः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वकर्मनिरत
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
अक्षरःthe imperishable (one)
अक्षरः:
Karta
TypeNoun
Rootअक्षर
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वतोमुखःhaving faces on all sides; all-pervading
सर्वतोमुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वतोमुख
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Worldly causes and results—even those that seem beneficial—are finite; enduring stability is found in steadfast commitment to one’s rightful duty (svakarma), which aligns a person with the imperishable (akṣara), the all-pervading reality.

In the Śānti Parva’s instruction-focused setting, Yudhiṣṭhira speaks in a reflective, philosophical mode, contrasting perishable worldly determinants with the imperishable principle associated with dutiful living and spiritual constancy.