Shloka 25

ववौ शिव: सुखो वायु: सर्वगन्धवह: शुचि: । शान्तायां दिशि शान्ताश्च प्रावदन्‌ मृगपक्षिण:,शीतल, सुखद, मन्द, पवित्र एवं सर्वथा सुगन्धयुक्त वायु चल रही थी, सम्पूर्ण दिशाएँ शान्त थीं और उनमें रहनेवाले पशु एवं पक्षी शान्तभावसे मनोहर वचन बोल रहे थे

vaiśampāyana uvāca | vavau śivaḥ sukho vāyuḥ sarvagandhavahaḥ śuciḥ | śāntāyāṃ diśi śāntāś ca prāvadan mṛgapakṣiṇaḥ ||

Vaiśampāyana disse: Soprava uma brisa benigna e agradável—pura e portadora de todas as fragrâncias. As direções estavam tranquilas, e, nessa calma, até as feras e as aves se tornaram brandas, emitindo sons doces e serenos—sinal exterior de que o momento era auspicioso e propício a um conselho firme e dhármico, não à agitação.

ववौblew
ववौ:
TypeVerb
Rootवा (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
शिवःauspicious, benign
शिवः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
सुखःpleasant
सुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
सर्वगन्धवहःcarrying all fragrances
सर्वगन्धवहः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वगन्धवह (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
शुचिःpure, clean
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
शान्तायाम्in the calm (direction)
शान्तायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशान्ता (प्रातिपदिक)
Formfeminine, locative, singular
दिशिin the direction/quarter
दिशि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formfeminine, locative, singular
शान्ताःcalm, peaceful
शान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रावदन्spoke, uttered
प्रावदन्:
TypeVerb
Rootप्र + वद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/इम्परफेक्ट), 3, plural, परस्मैपदम्
मृगपक्षिणःbeasts and birds
मृगपक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमृगपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
vāyu (wind)
D
diś (the quarters/directions)
M
mṛga (beasts)
P
pakṣi (birds)

Educational Q&A

The verse uses a calm, fragrant, pure breeze and the quieting of animals and birds as an auspicious sign: when the environment becomes serene, it mirrors and supports inner composure, making it fit for dharmic reflection and wise instruction—central concerns of the Śānti Parva.

Vaiśampāyana describes the atmosphere as wholly peaceful: a gentle, fragrant wind blows, the directions are quiet, and even animals and birds seem calm and sweet-voiced. This sets a tranquil stage for the ensuing discourse characteristic of the Śānti Parva.