Shloka 673

कृत्वा ब्राह्मणसंस्थां वै प्रविष्ट: सुमहद्‌ वनम्‌ । महाराज! कश्यपने पृथ्वीको दानमें लेकर उसे ब्राह्मणोंके अधीन कर दिया और वे स्वयं विशाल वनके भीतर चले गये

kṛtvā brāhmaṇasaṁsthāṁ vai praviṣṭaḥ sumahad vanam | mahārāja! kaśyapena pṛthvīko dānameṁ lekar use brāhmaṇoṁke adhīn kar diyā aura ve svayaṁ viśāl vanake bhītar cale gaye |

Tendo estabelecido devidamente a ordem e a autoridade dos brâmanes, ele entrou numa vasta floresta. Ó grande rei! Kaśyapa aceitou a terra como dádiva, colocou-a sob a tutela dos brâmanes e, então, ele próprio se retirou para a grande solidão selvagem—um ato que mostra a realeza responsável perante o dharma e a renúncia como a culminação do governo justo.

कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
ब्राह्मणसंस्थाम्establishment/arrangement for the Brahmins
ब्राह्मणसंस्थाम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्मणसंस्था (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै (निपात)
प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत् (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
M
Mahārāja (addressed king)
K
Kaśyapa
P
Pṛthvī (the earth/realm)
B
Brāhmaṇas
V
Vana (forest)

Educational Q&A

Legitimate rule is grounded in dharma: the realm is to be entrusted to righteous custodians (here, Brahmins as guardians of sacred law), and the ruler’s ultimate ideal is detachment—withdrawal into the forest after fulfilling duty.

Vāsudeva describes how Kaśyapa received the earth as a gift, placed it under Brahmin stewardship, and then retired into a vast forest, signaling a transition from worldly authority to ascetic withdrawal.