Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

कृपया परया5<विष्टो वनमेव जगाम ह । इस प्रकार शीघ्र ही पृथ्वीको क्षत्रियोंसे हीन करके महातेजस्वी परशुराम अत्यन्त दयासे द्रवित हो वनमें ही चले गये ।। ५४ $ ।। ततो वर्षसहस्रेषु समतीतेषु केषुचित्‌

kṛpayā parayāviṣṭo vanam eva jagāma ha | evaṃ śīghram eva pṛthivīṃ kṣatriyair hīnāṃ kṛtvā mahātejasvī paraśurāmaḥ atyantaṃ dayayā dravitaḥ ho vanam eva cale gataḥ || tato varṣa-sahasreṣu samatīteṣu keṣucit |

Tomado por profunda compaixão, ele de fato se dirigiu à floresta. Assim, depois de rapidamente deixar a terra sem kṣatriyas, o poderoso Paraśurāma—com o coração derretido por intensa piedade—partiu para a solidão do ermo. Então, quando alguns milhares de anos haviam passado…

कृपयाby compassion
कृपया:
Karana
TypeNoun
Rootकृपा
FormFeminine, Instrumental, Singular
परयाgreat/utter
परया:
Karana
TypeAdjective
Rootपरा
FormFeminine, Instrumental, Singular
आविष्टःpossessed/overcome
आविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-विश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
वनम्to the forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वर्षसहस्रेषुin (the course of) thousands of years
वर्षसहस्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षसहस्र
FormNeuter, Locative, Plural
समतीतेषुhaving elapsed/when elapsed
समतीतेषु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-अति-इ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Plural
केषुचित्in some (of them)
केषुचित्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Locative, Plural, with enclitic -चित्

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (speaker)
P
Paraśurāma
P
Pṛthivī (the earth)
K
Kṣatriyas
V
Vana (forest)