Previous Verse
Next Verse

Shloka 536

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

चकार भार्गवो राजन्‌ महीं शोणितकर्दमाम्‌ | राजन! परम क्रोधी परशुरामने सहस्रों हैहयोंका वध करके इस पृथ्वीपर रक्तकी कीच मचा दी

cakāra bhārgavo rājan mahīṃ śoṇita-kardamām |

Disse Vāsudeva: “Ó rei, o Bhārgava (Paraśurāma) fez da terra um lamaçal de sangue—tão feroz era sua ira—depois de matar milhares de Haihayas.”

चकारmade; did
चकार:
TypeVerb
Rootकृ
Formलिट् (परस्मैपद), 3, singular
भार्गवःBhargava (Parashurama)
भार्गवः:
Karta
TypeNoun
Rootभार्गव
Formmasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
Formfeminine, accusative, singular
शोणितकर्दमाम्muddy with blood
शोणितकर्दमाम्:
TypeAdjective
Rootशोणितकर्दमा
Formfeminine, accusative, singular

वासुदेव उवाच

V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
B
Bhārgava (Paraśurāma)
T
the King (rājan)
E
Earth (mahī)
H
Haihayas

Educational Q&A

The verse highlights the destructive moral and social consequences of uncontrolled anger: wrath can turn righteous grievance into indiscriminate devastation, staining the very earth with violence.

Vāsudeva recalls Paraśurāma’s furious campaign against the Haihayas, describing how, after killing thousands of them, he left the land drenched and churned into a ‘mire of blood’—a vivid image of mass slaughter.