Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyāya 42 (Śānti Parva): Śrāddha, Aurdhvadaihika Rites, and Royal Welfare Measures

इस सारी पृथ्वीको जीतकर शत्रुओंसे उऋ्ण हो शत्रुहीन राजा युधिष्ठिर सुखपूर्वक विहार करने लगे ।। इति श्रीमहाभारते शान्तिपर्वणि राजधर्मानुशासनपर्वणि श्राद्धक्रियायां द्विचत्वारिंशोडध्याय:

iṣāṃ sārāṃ pṛthivīṃ jitvā śatrubhyaḥ ṛṇaṃ vimucya śatru-hīno rājā yudhiṣṭhiraḥ sukha-pūrvakaṃ vihartuṃ pracakrame || iti śrī-mahābhārate śānti-parvaṇi rāja-dharmānuśāsana-parvaṇi śrāddha-kriyāyāṃ dvi-catvāriṃśo 'dhyāyaḥ ||

Disse Vaiśampāyana: Tendo conquistado toda a terra e, com isso, quitado a sua “dívida” para com os inimigos, o rei Yudhiṣṭhira—agora sem adversários—passou a viver e a mover-se com tranquilidade. Assim termina o quadragésimo segundo capítulo, sobre os ritos de śrāddha, dentro da seção Rājadharmānuśāsana do Śānti Parva do Śrī Mahābhārata.

इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वाम्entire
सर्वाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Singular
पृथिवीम्earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
जित्वाhaving conquered
जित्वा:
TypeVerb
Rootजि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
शत्रुभ्यःfrom enemies
शत्रुभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Ablative, Plural
ऋणम्debt
ऋणम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋण
FormNeuter, Accusative, Singular
अपाकृत्यhaving removed/cleared
अपाकृत्य:
TypeVerb
Rootअप + कृ
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
शत्रुहीनःfree of enemies
शत्रुहीनः:
TypeAdjective
Rootशत्रुहीन
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखपूर्वकम्comfortably; with ease
सुखपूर्वकम्:
TypeIndeclinable
Rootसुखपूर्वक
Formtrue
विहारम्recreation; roaming
विहारम्:
Karma
TypeNoun
Rootविहार
FormMasculine, Accusative, Singular
चक्रेdid; engaged in
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pṛthivī (the earth)

Educational Q&A

The verse frames kingship ethically: conquest is not merely power but the completion of a burdensome obligation (ṛṇa) arising from conflict; once that burden is discharged and hostility ends, the rightful aim becomes stable peace and well-being under a ruler who is free from enmity.

Vaiśampāyana narrates that Yudhiṣṭhira, having secured sovereignty over the earth and ended opposition, now lives in comfort. The line also functions as a colophon marking the close of the chapter on śrāddha rites within the Rājadharmānuśāsana portion of the Śānti Parva.