Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

शान्ति पर्व (अध्याय 38): युधिष्ठिरस्य राजधर्म-जिज्ञासा तथा भीष्मोपसर्पण-प्रस्तावना | Shanti Parva Chapter 38: Yudhishthira’s Inquiry into Rajadharma and the Prelude to Approaching Bhishma

इति कृष्णां महाराज प्रशशंसुस्तदा स्त्रिय:,महाराज! इस प्रकार उस समय सारी स्त्रियाँ ट्रपदकुमारी कृष्णाकी प्रशंसा करती थीं। भारत! एक दूसरीके प्रति कहे जानेवाले उनके प्रशंसा-वचनों और प्रीतिजनित शब्दोंसे उस समय सारा नगर व्याप्त हो रहा था

iti kṛṣṇāṃ mahārāja praśaśaṃsus tadā striyaḥ

Vaiśampāyana disse: “Ó rei, assim, naquele tempo, as mulheres louvavam Kṛṣṇā (Draupadī). Ó grande soberano dos Bhāratas, a cidade inteira ficou tomada por suas palavras afetuosas e admirativas, que elas trocavam entre si.”

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
कृष्णाम्Krishna (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रशशंसुःpraised
प्रशशंसुः:
TypeVerb
Rootशंस्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
M
Mahārāja (the king addressed, traditionally Janamejaya)
T
the city (nagara)

Educational Q&A

The verse highlights how virtue and noble conduct generate spontaneous public respect: Draupadī’s qualities become a source of communal admiration, showing that ethical character (dharma) is recognized and affirmed by society.

Vaiśaṃpāyana reports that the women of the city are collectively praising Draupadī (Kṛṣṇā). Their affectionate compliments, exchanged among themselves, spread through the city and create an atmosphere filled with admiration.