ऐसे लोगोंको जो उत्तम गति प्राप्त होती है, उसे न देवता, न गन्धर्व, न असुर और न नाग ही पा सकते हैं ।।
etādṛśāṁ janānāṁ yā uttamā gatir labhyate, tāṁ na devā na gandharvā na asurā na nāgā api prāpnuvanti. etad evaṁvidhaṁ dṛṣṭam āścaryaṁ tatra me dvija. saṁsiddho mānuṣaḥ karmaṇā yo 'sau siddhagatiṁ gataḥ. sūryeṇa sahito brahman pṛthivīṁ parivartate.
Tais pessoas alcançam um destino supremo—um destino que nem deuses, nem Gandharvas, nem Asuras, nem Nāgas podem atingir. Ó duas-vezes-nascido, ali testemunhei uma maravilha desse mesmo tipo: um ser humano, aperfeiçoado por sua conduta e por seus atos, obteve à vontade o poder de um “curso cumprido”. Ó brâmane, agora, acompanhando o Sol, ele circunda toda a terra—emblema de como a vida disciplinada pode elevar um mortal acima até mesmo das ordens celestes.
सूर्य उवाच
A human being, through perfected conduct and action (karma), can attain a supreme state that even exalted classes of beings—gods, Gandharvas, Asuras, and Nāgas—do not reach. The verse elevates ethical discipline and accomplished practice over mere birth or celestial status.
Sūrya reports to a Brahmin that he witnessed a marvel: a human who became perfected through his deeds attained ‘siddha-gati’ (a fulfilled, empowered destiny/mode of movement) and now accompanies the Sun, circling the earth along with him.