यत्र देवो महाबाहु: शाश्वतः पुरुषोत्तम: । अनादिनिधनो विप्र किमाश्नर्यमत: परम्
yatra devo mahābāhuḥ śāśvataḥ puruṣottamaḥ | anādinidhano vipra kim āścaryam ataḥ param ||
Disse o Nāga: “Ó brāhmaṇa, que maravilha poderia ser maior do que esta: que no fulgor extraordinário do Sol habite o eterno Puruṣottama, de braços poderosos, sem começo e sem fim? Dele surgem as múltiplas sementes da vida, e por seu amparo esta terra inteira, com tudo o que se move e o que não se move, é sustentada. Se o próprio Nārāyaṇa resplandece no orbe do Sol, que poderia superar isso em maravilha?”
नाग उवाच
The verse highlights the supreme, beginningless Lord (Puruṣottama/Nārāyaṇa) as the inner support of cosmic order—so present and powerful that even the Sun’s radiance is portrayed as his abode; recognizing this evokes reverence and wonder.
A Nāga addresses a brāhmaṇa and points to a theological-cosmological marvel: the Supreme Lord is said to dwell in the Sun’s sphere, from whom life’s ‘seeds’ arise and by whose support the earth and all beings are sustained.