Nāga–Nāgabhāryā Saṃvāda: Varṇa-Dharma, Gṛhastha-Discipline, and Mokṣa-Self-Inquiry
Mahābhārata 12.347
प्राप्ते चाह्निककाले तु मध्यदेशगते रवौ । दंष्टाविलग्नांस्त्रीनू पिण्डान् विधाय सहसा प्रभु:
prāpte cāhnikakāle tu madhyadeśagate ravau | daṃṣṭāvilagnāṃs trīn piṇḍān vidhāya sahasā prabhuḥ ||
Nārada disse: Quando chegou o tempo do rito diário do meio-dia e o sol se achava na região mediana do céu, o Senhor, de pronto, moldou três piṇḍas (bolas rituais) com a terra aderida às Suas presas. Estendendo relva kuśa sobre o chão, ali colocou esses piṇḍas e, para o Seu próprio intento, concluiu devidamente o rito de honra aos Antepassados (Pitṛs) conforme o procedimento prescrito.
नारद उवाच
The verse highlights dharma as disciplined observance: even a supreme being performs timely daily rites and honors the ancestors, teaching that power does not exempt one from ethical and ritual responsibility.
At midday, the Lord quickly forms three piṇḍa offerings from earth stuck to His tusks, lays kuśa grass on the ground, places the piṇḍas upon it, and performs the prescribed pitṛ-pūjā (ancestor rite) for His intended purpose.