Shloka 22

ब्रह्मन! मेरे सभी पूर्वज धन्य थे, जिनका हित और कल्याण करनेके लिये साक्षात्‌ जनार्दन तैयार रहते थे ।। तपसाथ सुदृश्यो हि भगवान्‌ लोकपूजित: । य॑ दृष्टवन्तस्ते साक्षाच्छीवत्साडुकविभूषणम्‌,लोकपूजित भगवान्‌ नारायणका दर्शन तो तपस्यासे ही हो सकता है; किंतु मेरे पितामहोंने श्रीवत्सके चिह्से विभूषित उन भगवानका साक्षात्‌ दर्शन अनायास ही पा लिया था

Janamejaya uvāca |

Brahman! mama sarve pūrvajā dhanyā āsan, yeṣāṁ hita-kalyāṇārthaṁ sākṣāj Janārdano 'pi prastuto bhavati ||

Tapasā tu sudṛśyo hi bhagavān loka-pūjitaḥ |

Ye dṛṣṭavantaste sākṣāc chrīvatsāṅka-vibhūṣaṇam, loka-pūjitaṁ bhagavantaṁ Nārāyaṇam ||

Janamejaya disse: “Ó brâmane, bem-aventurados foram todos os meus antepassados—pois, para o seu bem e verdadeiro benefício, o próprio Janārdana estava sempre pronto a agir. O Senhor Nārāyaṇa, venerado pelo mundo, em geral só é visto por meio de austeridades; e, no entanto, meus maiores obtiveram sem esforço uma visão direta daquele Senhor honrado por todos, adornado com a marca de Śrīvatsa.”

तपसाby austerity
तपसा:
Karana
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
अथthen/indeed
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
सुदृश्यःeasily visible; well-seen
सुदृश्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदृश्य
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकपूजितःworshipped by the world
लोकपूजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोकपूजित
FormMasculine, Nominative, Singular
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
दृष्टवन्तःhaving seen
दृष्टवन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
साक्षात्directly; in person
साक्षात्:
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात्
श्रीवत्साङ्कविभूषणम्the one adorned with the Śrīvatsa mark
श्रीवत्साङ्कविभूषणम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्रीवत्साङ्कविभूषण
FormMasculine, Accusative, Singular

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
B
Brahmin (addressed sage)
J
Janārdana
N
Nārāyaṇa
Ś
Śrīvatsa (mark/emblem)

Educational Q&A

The verse contrasts human effort (tapas/austerity) with divine grace: while the Lord is typically attained through disciplined ascetic practice, exceptional merit and the Lord’s compassion can grant direct vision and protection even ‘without effort.’ It highlights the ethical ideal that the divine acts for the true welfare (hita-kalyāṇa) of devotees.

King Janamejaya addresses a Brahmin sage, marveling at the fortune of his ancestors. He notes that Janārdana (Nārāyaṇa) was personally ready to secure their welfare, and that they received direct darśana of the Lord—distinguished by the Śrīvatsa mark—though such a vision is usually said to be attainable only through austerity.