Shloka 10

बदर्याश्रममागम्य समागम्य च तावृषी

badaryāśramam āgamya samāgamya ca tāv ṛṣī

Janamejaya disse: “Tendo chegado ao eremitério de Badarī e encontrado aqueles dois sábios…”—assim ele começa a indagar as circunstâncias do encontro naquele retiro sagrado, tradicionalmente associado à vida disciplinada, ao aprendizado e à busca do dharma.

बदरी-आश्रमम्to the Badarī hermitage
बदरी-आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootबदरी-आश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Root√गम् (गच्छ्)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), Parasmaipada (usage), Non-finite
समागम्यhaving met/come together
समागम्य:
TypeVerb
Rootसम् + √गम् (गच्छ्)
Formल्यप् (क्त्वान्त/absolutive), Parasmaipada (usage), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
ऋषीthe two sages
ऋषी:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Dual

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
B
Badaryāśrama (Badarī hermitage)
T
two ṛṣis (unnamed in this half-verse)

Educational Q&A

The verse frames dharma as something approached through humble inquiry in a sanctified setting: going to a place of tapas and learning (Badarī) and meeting realized sages, implying that ethical clarity is sought through disciplined environments and competent teachers.

Janamejaya begins a question by describing a journey to Badaryāśrama and a meeting with “those two sages.” The line functions as a narrative lead-in, preparing for details about who the sages are and what instruction or event followed their encounter.