धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
खे वायु: प्रलयं याति मनस्थाकाशमेव च । मनो हि परम भूतं तदव्यक्ते प्रलीयते,“वायुका आकाभशमें लय होता है, आकाश मनमें विलीन होता है। मन उत्कृष्ट भूत है। वह अव्यक्त प्रकृतिमें लीन होता है
khe vāyuḥ pralayaṃ yāti manas tākāśam eva ca | mano hi paramaṃ bhūtaṃ tad avyakte pralīyate ||
Bhīṣma disse: Na dissolução, o vento se funde no espaço, e o próprio espaço se funde na mente. A mente é, de fato, o mais elevado dos princípios elementares; e essa mente, por sua vez, dissolve-se no Não-Manifesta (Prakṛti). Neste ensinamento, Bhīṣma traça o curso interior da dissolução para mostrar que o que parece mais sólido e externo por fim se resolve em causas mais sutis, conclamando o ouvinte ao desapego e ao discernimento do fundamento último além dos fenômenos sensoriais.
भीष्म उवाच
Bhīṣma presents a hierarchy of dissolution: wind resolves into space, space into mind, and mind into the Unmanifest (Prakṛti). The point is to cultivate vairāgya (detachment) and viveka (discernment) by seeing that all perceptible and even subtle phenomena are contingent and ultimately reabsorbed into subtler causes.
In Śānti Parva’s instruction on peace and higher knowledge, Bhīṣma continues advising Yudhiṣṭhira by explaining Sāṅkhya-like principles of cosmic reabsorption (pralaya), mapping how elements and inner faculties withdraw into their sources.