Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय ३३७ — ज्ञानमार्ग-वैविध्यप्रश्नः तथा व्यासस्य नारायणोद्भवकथा

Systems of Knowledge and Vyāsa’s Nārāyaṇa-Origin

ते सहस्रार्चिषं देवं प्रविशन्ति सनातनम्‌ | अनिन्द्रिया निराहारा अनिष्पन्दा: सुगन्धिन:,वे स्थूल इन्द्रियोंसे रहित, निराहार और निनश्वेष्ट होते हैं। उनके शरीरसे मनोहर सुगन्ध निकलती रहती है तथा वे भगवानके अनन्य भक्त होते हैं और सहस्रों किरणोंवाले उन सनातनदेव भगवान्‌ पुरुषोत्तममें प्रवेश कर जाते हैं

te sahasrārciṣaṃ devaṃ praviśanti sanātanam | anindriyā nirāhārā aniṣpandāḥ sugandhinaḥ ||

Bhīṣma disse: Livres do ímpeto dos sentidos, sem necessidade de alimento e permanecendo absolutamente imóveis, tornam-se fragrantes em corpo e ser. Assim purificados e firmes, entram no Deus Eterno, a Divindade de mil raios, fundindo-se na realidade suprema e intemporal como culminação da vida disciplinada e da devoção.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
सहस्रार्चिषम्having a thousand rays/flames
सहस्रार्चिषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहस्रार्चिस्
FormMasculine, Accusative, Singular
देवम्the god
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रविशन्तिenter
प्रविशन्ति:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Plural
सनातनम्eternal
सनातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Accusative, Singular
अनिन्द्रियाःwithout sense-organs (i.e., free from sensory functioning)
अनिन्द्रियाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्द्रिय
FormMasculine, Nominative, Plural
निराहाराःwithout food; fasting
निराहाराः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिराहार
FormMasculine, Nominative, Plural
अनिष्पन्दाःmotionless; without trembling
अनिष्पन्दाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिष्पन्द
FormMasculine, Nominative, Plural
सुगन्धिनःfragrant
सुगन्धिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
Sanātana Deva (the Eternal God)
S
Sahasrārciṣ (the thousand-rayed Divine)

Educational Q&A

The verse presents liberation as the fruit of profound inner discipline: transcending sense-impulses, loosening bodily dependence (symbolized by being 'without food'), and attaining unwavering stillness. Such purity and one-pointedness culminate in 'entering' the Eternal, radiant Divine—an image for final union with the supreme reality.

In Bhishma’s instruction during the Shanti Parva, he describes the state and destiny of perfected practitioners. He portrays their transformed condition—sense-transcendence, cessation of restless motion, and a sanctified fragrance—and then states their ultimate end: they enter the timeless, thousand-rayed God.