Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

क्रीडन्त्यश्व हसन्त्यश्न गायन्त्यश्वापिता: शुभम्‌

krīḍanty aśva hasanty aśn gayanty aśvāpītāḥ śubham

Bhīṣma disse: “Elas brincam; elas riem; elas comem; elas cantam cânticos auspiciosos—depois de terem bebido a libação do Aśvamedha (o sacrifício do cavalo).” No contexto, o verso evoca os sinais exteriores de prosperidade e êxito ritual, ao mesmo tempo em que lembra implicitamente que o mérito verdadeiro depende da intenção justa e da conduta correta, não apenas do brilho da festa.

क्रीडन्तिthey play
क्रीडन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootक्रीड्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
हसन्तिthey laugh
हसन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootहस्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
अश्नन्तिthey eat
अश्नन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootअश्
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
गायन्तिthey sing
गायन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootगै
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, बहुवचन
अश्वापिताःhaving been made/treated as horses (horse-like); (contextually) horse-possessed/horse-provided
अश्वापिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअश्वापित
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शुभम्auspiciousness; good (thing)
शुभम्:
Karma
TypeNoun
Rootशुभ
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
aśva (horse / aśvamedha context)

Educational Q&A

Ritual success and social celebration are depicted as signs of prosperity, but the ethical implication is that true dharmic merit is grounded in right intention and conduct, not merely in festive enjoyment after a sacrifice.

Bhīṣma describes people rejoicing—playing, laughing, eating, and singing auspiciously—after drinking the sacrificial drink associated with the horse-sacrifice context, portraying a scene of communal celebration following a successful rite.