Previous Verse
Next Verse

Shloka 376

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

सुरम्यं दर्शयामासुरेकैेकश्येन भारत । तात! भरतनन्दन! जब वे भोजन कर चुके, तब वे वारांगनाएँ उन्हें साथ लेकर अन्तःपुरके उस सुरम्य कानन--प्रमदावनकी सैर कराने और वहाँकी एक-एक वस्तुको दिखाने लगीं

suramyaṃ darśayāmāsur ekaikaśyena bhārata | tāta bharatanandana | yadā te bhojanaṃ kṛtvā, tadā tā vāraṅganāḥ tān saha nītvā antaḥpurasya suramye kānane pramadāvane paryaṭanaṃ kārayituṃ tatra-tatraikaikaṃ vastu darśayituṃ ca pravṛttāḥ |

Disse Bhishma: Ó Bharata, querido filho, alegria da linhagem dos Bharatas—depois que terminaram a refeição, aquelas cortesãs os conduziram ao bosque encantador do palácio interior, chamado Jardim do Prazer, e os levaram a passear, mostrando-lhes, uma a uma, todas as suas belezas.

सुरम्यम्very beautiful (thing/place)
सुरम्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुरम्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दर्शयामासुःthey caused (him) to see / showed
दर्शयामासुः:
Karta
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Plural, Parasmaipada, Causative (णिच्)
एकैकशःone by one, each separately
एकैकशः:
Karma
TypeIndeclinable
Rootएकैकशस्
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
भारतO Bharata (descendant of Bharata)
भारत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
B
Bharata (as lineage/address)
B
Bharatanandana (addressee)
V
Vāraṅganāḥ (courtesans)
A
Antaḥpura (inner palace)
K
Kānana (grove)
P
Pramadāvana (Pleasure-garden)

Educational Q&A

The scene highlights how pleasure and sensory display can be deliberately arranged to attract and distract; in the Mahabharata’s ethical frame, such allure is often a test of restraint (dama) and steadiness in dharma.

After the men finish eating, courtesans escort them into the inner palace’s beautiful grove (Pramadāvana) and give them a guided tour, showing the garden’s attractions one by one.