देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship
अनुगम्य विनाशान्ते निवर्तन्ते ह बान्धवा: । अग्नौ प्रक्षिप्य पुरुष ज्ञातय: सुहृदस्तथा
anugamya vināśānte nivartante ha bāndhavāḥ | agnau prakṣipya puruṣa jñātayaḥ suhṛdas tathā ||
Disse Vyāsa: Quando a vida de um homem chega ao fim, seus parentes o acompanham—mas apenas até o lugar da destruição. Depois de lançar o corpo sem vida ao fogo funerário, os familiares e amigos voltam as costas e retornam. A passagem ressalta o limite austero do apego mundano: a companhia vai somente até o crematório; a alma, porém, deve seguir sozinha, levando as consequências de seus próprios atos.
व्यास उवाच
Worldly relationships, however dear, accompany a person only up to death and the cremation ground; beyond that, one proceeds alone, supported only by one’s own dharma and karma. The verse encourages detachment and ethical living in view of life’s impermanence.
Vyāsa describes the customary scene after death: relatives and friends follow the deceased to the end, place the body into the funeral fire, and then return home—marking the boundary of human companionship in the face of mortality.