Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
द्रोणश्न शतश्ड्भश्न चक्रद्वारश्न पर्वत: । मम सत्रेषु पूर्वेषां चिता मघवता सह,मेरे पूर्वजोंके यज्ञोंमें देवराज इन्द्रके सहयोगसे द्रोण, शतशृंग और चक्रद्वधार नामक पर्वत यज्ञवेदीमें ईंटोंकी जगह चुने गये थे
bhīṣma uvāca | droṇaś ca śataśṛṅgaś ca cakradvāraś ca parvataḥ | mama satreṣu pūrveṣāṃ citā maghavatā saha |
Bhīṣma disse: «Nas antigas sessões sacrificiais de meus antepassados, com o auxílio de Maghavat (Indra), as montanhas chamadas Droṇa, Śataśṛṅga e Cakradvāra foram escolhidas para servir na construção do altar, em lugar de tijolos comuns. A afirmação evoca a grandeza dos ritos de outrora e a crença de que, quando o sacrifício é realizado segundo a ordem do dharma, até os deuses cooperam e a própria natureza se torna instrumento do dharma.»
भीष्य उवाच
The verse underscores the prestige of properly conducted ancestral Vedic rites: when dharma is upheld through correct sacrificial practice, divine powers (here Indra) are portrayed as cooperating, and extraordinary resources are made available for the ritual’s completion.
Bhīṣma recalls a tradition from his forefathers’ sacrificial sessions in which, with Indra’s help, specific mountains—Droṇa, Śataśṛṅga, and Cakradvāra—were used as components of the altar structure in place of ordinary bricks, highlighting the exceptional scale and sanctity of those rites.