नारद–शुक संवादः
Impermanence, Svabhāva, and Śuka’s Resolve for Yoga
दुर्ग जन्म निधनं चापि राजन् न भौतिक ज्ञानविदो वदन्ति | यज्ैस्तपो भिनिययमैर््रतैश्व दिवं समासाद्य पतन्ति भूमौ
durgaṃ janma nidhanaṃ cāpi rājan na bhautikaṃ jñānavido vadanti | yajñais tapobhir niyamair vratais ca divaṃ samāsādya patanti bhūmau ||
Bhīṣma disse: “Ó rei, os conhecedores da sabedoria declaram que o nascimento e a morte no corpo são uma fortaleza difícil de transpor. Por sacrifícios, austeridades, disciplinas e votos pode-se, de fato, alcançar o céu; mas, quando esse mérito se esgota, cai-se novamente à terra. Por isso, tais meios rituais não conduzem, em definitivo, além do perigo do devir mundano.”
भीष्म उवाच
Ritual merit (yajña, tapas, niyama, vrata) can lead to heaven, but it is not final liberation; when merit ends, one returns to earthly existence. True transcendence of birth and death requires wisdom that goes beyond merely accumulating punya.
In the Śānti Parva instruction, Bhīṣma continues advising King Yudhiṣṭhira on the limits of ritual action and the need for higher knowledge: heaven is temporary, while the problem of repeated birth and death remains unless one seeks a liberating insight.