Śuka’s Manifestation from the Araṇi (Āraṇeya-janma) — शुकजन्म (आरणेय-सम्भव)
इहैव परिवर्तन्ते तिर्यग्योनिप्रवेशिन: । त्रीणि कल्पसहस्राणि एतेषामहरुच्यते
ihaiva parivartante tiryagyonipraveśinaḥ | trīṇi kalpasahasrāṇi eteṣām ahar ucyate ||
Aqueles que entraram em ventres de animais continuam a girar aqui mesmo, repetidas vezes. Para tais seres, diz-se que um único ‘dia’ equivale a três mil kalpas—uma imagem destinada a transmitir a vastidão opressiva de seu cativeiro e o grave custo ético de cair em estados de existência sub-humanos.
याज़्ञवल्क्य उवाच
The verse warns that falling into subhuman (animal) births results in prolonged, repetitive bondage within saṃsāra. By describing their ‘day’ as lasting three thousand kalpas, it stresses the immense duration and difficulty of such a condition, urging ethical conduct that prevents such degradation and supports liberation-oriented living.
Yājñavalkya is instructing his listener(s) on the consequences of certain karmic trajectories. He describes the fate of beings who enter animal wombs: they continue cycling within worldly existence, and their experience of time is portrayed as extraordinarily extended, underscoring the seriousness of moral and spiritual decline.