Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अध्याय २९७ — श्रेयः, धृति, दान-नियमाः

Welfare, Steadfastness, and Norms of Giving

तात! जो समस्त प्राणियोंको दीपकके समान स्नेहसे संवर्धन करनेयोग्य मानता है और उन्हें स्नेहभरी दृष्टिसे देखता है एवं जो समस्त विषयोंकी ओर कभी दृष्टिपात नहीं करता, वह परलोकमें सम्मानित होता है ।।

tāta! yaḥ samasta-prāṇi-gaṇaṁ dīpaka-sadṛśaṁ snehena saṁvardhanīyaṁ manyate, tān ca snehapūrṇayā dṛṣṭyā paśyati, yaś ca sarva-viṣayān prati kadācit dṛṣṭipātaṁ na karoti, sa paraloke sammānitaḥ bhavati. sāntvenānna-pradānena priya-vādena cāpy uta, sama-duḥkha-sukho bhūtvā sa paratra mahīyate.

Parāśara disse: “Meu filho, aquele que considera todos os seres vivos dignos de serem nutridos com afeto—como se cuida de uma lâmpada para que permaneça acesa—e os contempla com um olhar amoroso, sem jamais lançar os olhos aos objetos dos sentidos, é honrado no mundo além. E aquele que consola os outros, dá alimento ao faminto e fala com bondade, honrando a todos—mantendo-se equânime na dor e na alegria—alcança estima aqui e é exaltado no porvir.”

सान्त्वेनby consolation
सान्त्वेन:
Karana
TypeNoun
Rootसान्त्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
अन्नप्रदानेनby giving food
अन्नप्रदानेन:
Karana
TypeNoun
Rootअन्नप्रदान (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रियवादेनby pleasant speech
प्रियवादेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रियवाद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उतand/also (emphatic)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
समदुःखसुखःequal in sorrow and happiness
समदुःखसुखः:
TypeAdjective
Rootसमदुःखसुख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for ktvā)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
परत्रin the other world/thereafter
परत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपरत्र
महीयतेis honored/is esteemed
महीयते:
TypeVerb
Rootमह् (धातु)
FormPresent, Indicative, Atmanepada (passive-like sense), Third, Singular

पराशर उवाच

P
Parāśara

Educational Q&A

True dharma is expressed through universal compassion and self-restraint: nurture all beings with affectionate care, avoid fixation on sense-objects, comfort others, feed the hungry, speak kindly, and remain even-minded in pleasure and pain—such conduct brings honor in this life and exaltation after death.

In Śānti Parva’s instruction on righteous living, the sage Parāśara addresses a listener as “tāta” and summarizes the virtues that lead to esteem: loving regard for all creatures, detachment from sense-enjoyments, charitable giving (especially food), consoling conduct, gentle speech, and equanimity, with the promised fruit of honor in the next world.