Shloka 156

गच्छावधानं नृपते ततो दु:खं प्रहास्यसि । “नरेश्वर! मैं पूर्ववर्ती राजाओंके महान्‌ सौभाग्यका वर्णन करता हूँ। सुनो और सावधान हो जाओ। इससे तुम्हारा दुःख दूर हो जायगा

gacchāvadhānaṃ nṛpate tato duḥkhaṃ prahāsyasi |

Vāyu disse: “Atenta bem, ó rei; então lançarás fora a tua tristeza. Descrever-te-ei a grande boa fortuna dos reis de outrora—ouve com a mente concentrada, e teu pesar será dissipado.”

गच्छgo / proceed
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट्, परस्मैपद, मध्यम, एकवचन
अवधानम्attention, heed
अवधानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवधान
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नृपतेO king
नृपते:
TypeNoun
Rootनृपति
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
ततःthen; from that
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दुःखम्sorrow, grief
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रहास्यसिyou will laugh away / you will dismiss (by laughing)
प्रहास्यसि:
TypeVerb
Rootहस्
Formलृट्, परस्मैपद, मध्यम, एकवचन

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (the Wind-god)
N
nṛpati (the king, addressee)

Educational Q&A

Focused listening and attentive reflection on exemplary narratives (here, the fortunes and conduct of earlier kings) is presented as a practical means to overcome grief and regain steadiness of mind.

Vāyudeva addresses a king in a consolatory, instructive tone, urging him to be attentive; Vāyu then prepares to recount accounts of former kings whose great fortune (and implied dharmic conduct) will help relieve the king’s present sorrow.