वृत्ति-सत्सङ्ग-दान-धर्म
Livelihood, Virtuous Association, and Ethics of Giving
प्रादुर्बभूव सुमहानग्नि: कालानलोपम: । तत्पश्चात् अमिततेजस्वी देवेश्वर महादेवजीके क्रोधके कारण उनके ललाटसे भयंकर पसीनेकी बूँद प्रकट हुई। उस पसीनेके बिन्दुके पृथ्वीपर पड़ते ही कालाग्निके समान विशाल अग्निपुंजका प्रादुर्भाव हुआ ।। तत्र चाजायत तदा पुरुष: पुरुषर्षभ
bhīṣma uvāca | prādurbabhūva sumahān agniḥ kālānalopamaḥ | tatpaścād amitatejasvī deveśvaraḥ mahādevaḥ krodhakāraṇāt tasya lalāṭāt bhayaṅkaraḥ svedabinduḥ prādurbabhūva | tasya svedabindor bhūmau patitasya kālāgnisadṛśaḥ viśālaḥ agnipuñjaḥ prādurbhūtaḥ || tatra cājāyata tadā puruṣaḥ puruṣarṣabhaḥ ||
Bhīṣma disse: “Manifestou-se de súbito um fogo vastíssimo, semelhante ao Kālānala, a chama que consome o mundo no fim dos tempos. Depois, o supremamente radiante Senhor dos deuses, Mahādeva—movido pela causa da ira—fez surgir de sua testa uma gota de suor terrível. No instante em que essa gota caiu sobre a terra, irrompeu uma massa imensa de fogo, comparável à conflagração cósmica. E ali, naquele mesmo momento, nasceu um homem—excelente entre os homens.”
भीष्म उवाच
The passage underscores the immense, world-shaping potency of divine (and by extension, disciplined) energy: even a minute emanation from a great being—here, a single drop from Mahadeva—can generate overwhelming consequences. Ethically, it points to the need for restraint over anger, since wrath can externalize into destructive forces that affect the world.
Bhishma describes a miraculous event: a colossal, end-of-time-like fire appears. It is linked to Mahadeva’s anger, from whose forehead a fearsome drop of sweat emerges; when it falls to the earth, it becomes a huge fire-mass. From that fiery locus, a remarkable man (puruṣarṣabha) is then born.