Shloka 54

ब्रह्मोवाच अल्पा इति मतिं कृत्वा यो नरो बुद्धिमोहित: । श्लेष्ममूत्रपुरीषाणि युष्मासु प्रतिमोक्ष्यति,ब्रह्माजीने कहा--जो मनुष्य अपनी बुद्धिकी मन्दतासे मोहित होकर जलमें तुच्छ बुद्धि करके तुम्हारे भीतर थूक, खँखार या मल-मूत्र डालेगा, तुम्हें छोड़कर यह ब्रह्महत्या तुरंत उसीपर चली जायगी और उसीके भीतर निवास करेगी। इस प्रकार तुमलोगोंका ब्रह्महत्यासे उद्धार हो जायगा, यह मैं सत्य कहता हूँ

brahmovāca alpā iti matiṁ kṛtvā yo naro buddhimohitaḥ | śleṣma-mūtra-purīṣāṇi yuṣmāsu pratimokṣyati |

Brahmā disse: “Se algum homem, com o entendimento iludido pela estupidez, formar a noção desprezível de que sois insignificantes e então lançar em vós catarro, urina ou fezes, o pecado de brahmahatyā deixará imediatamente a vossa companhia e recairá apenas sobre ele, passando a habitar dentro dele. Assim sereis libertas do brahmahatyā—isto declaro como verdade.”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
अल्पाsmall, trivial
अल्पा:
Karma
TypeAdjective
Rootअल्प
FormFeminine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मतिम्notion, idea
मतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive), Active
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नरःman, person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
बुद्धि-मोहितःdeluded in intellect
बुद्धि-मोहितः:
Karta
TypeAdjective
Rootबुद्धि + मोहित
FormMasculine, Nominative, Singular
श्लेष्मphlegm, mucus
श्लेष्म:
Karma
TypeNoun
Rootश्लेष्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
मूत्रurine
मूत्र:
Karma
TypeNoun
Rootमूत्र
FormNeuter, Accusative, Plural
पुरीषाणिfeces
पुरीषाणि:
Karma
TypeNoun
Rootपुरीष
FormNeuter, Accusative, Plural
युष्मासुin/among you
युष्मासु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Locative, Plural
प्रतिमोक्ष्यतिwill discharge/let loose (into)
प्रतिमोक्ष्यति:
TypeVerb
Rootमुच्
FormFuture, Third, Singular, Parasmaipada, प्रति

भीष्म उवाच

B
Brahmā
B
brahmahatyā (sin of Brahmin-slaying)
W
waters (addressed as 'you', plural)

Educational Q&A

The verse teaches moral causality: deliberate contempt and defilement of what is sacred or purifying rebounds upon the offender. Purity is protected by dharma—pollution intentionally inflicted becomes the polluter’s own burden, here expressed as the sin of brahmahatyā transferring to the perpetrator.

Within Bhīṣma’s discourse, Brahmā is quoted giving a rule to the addressed waters: if a deluded person treats them as insignificant and defiles them with bodily waste, the grave sin (brahmahatyā) will leave the waters and attach itself to that person, thereby freeing the waters from that taint.