Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)
शोचामि पृथिवीं हीनां पञ्चभि: पर्वतैरिव । जैसे पृथ्वी पाँच पर्वतोंसे हीन हो जाय, उसी प्रकार अपने पाँचों पुत्रोंसे हीन होकर दुःखसे आतुर हुई द्रौपदीके लिये भी मुझे निरन्तर शोक बना रहता है ।।
śocāmi pṛthivīṁ hīnāṁ pañcabhiḥ parvatair iva | so ’ham āgaskaraḥ pāpaḥ pṛthivīnāśakārakaḥ ||
Yudhiṣṭhira disse: “Lamento pela terra, como se ela estivesse privada de suas cinco montanhas. Do mesmo modo, permaneço em tristeza incessante por Draupadī, atormentada pela angústia de ter sido privada de seus cinco filhos. Assim eu—culpado, pecador, causa da ruína do reino—choro minha falha no dharma e no governo.”
युधिछिर उवाच
The verse frames moral responsibility after catastrophe: a ruler must not treat loss as abstract fate but as a personal ethical burden. Yudhiṣṭhira’s grief becomes self-scrutiny—acknowledging guilt and the duty to restore order (dharma) after the ruin brought by conflict.
In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira is overwhelmed by remorse after the war. Here he compares the earth bereft of five mountains to Draupadī bereft of her five sons, and he condemns himself as culpable—someone whose actions have contributed to the realm’s devastation and to Draupadī’s suffering.