Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)
येन संवर्धिता बाला येन सम परिरक्षिता: । स मया राज्यलुब्धेन पापेन गुरुघातिना
yena saṁvardhitā bālā yena sama-parirakṣitāḥ | sa mayā rājya-lubdhena pāpena guru-ghātinā
Yudhiṣṭhira disse: “Aqueles mesmos anciãos que nos criaram quando crianças e nos protegeram de modo igual—esses foram mortos por mim, pecador, movido pela cobiça do reino, assassino de meus veneráveis mais velhos.”
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ethical weight of harming those who once nurtured and protected us. Even when war is fought under claims of duty, the inner moral reckoning remains: ambition for power can stain one’s conscience, and violence against elders/teachers is felt as a grave transgression demanding reflection and atonement.
In the aftermath of the Kurukṣetra war, Yudhiṣṭhira laments that the very venerable figures who raised and safeguarded the princes have perished, and he blames himself—calling himself greedy for the kingdom and guilty of killing revered elders—expressing the deep remorse that frames the moral inquiries of the Śānti Parva.