Shloka 44

बहुदंशाकुलान्‌ देशान्‌ नयन्ति बहुकर्दमान्‌ । वाहसम्पीडिता धुर्या: सीदन्त्यविधिना परे,किंतु ब्रह्म! तेल, घी, शहद और दवाओंकी बिक्री करनेमें क्या हानि है, बहुत-से मनुष्य तो दंश और मच्छरोंसे रहित देशमें उत्पन्न और सुखसे पले हुए पशुओंको यह जानते हुए भी कि ये अपनी माताओंको बहुत प्रिय हैं और इनके बिछुड़नेसे उन्हें बहुत कष्ट होगा, जबरदस्ती आक्रमण करके ऐसे देशोंमें ले जाते हैं जहाँ दंश, मच्छः और कीचड़की अधिकता होती है। कितने ही बोझ ढोनेवाले पशु भारी भारसे पीड़ित हो लोगोंद्वारा अनुचित रूपसे सताये जाते हैं

bahudaṁśākulān deśān nayanti bahukardamān | vāhasampīḍitā dhuryāḥ sīdanty avidhinā pare ||

Tulādhāra diz: “As pessoas expulsam à força os animais de terras livres de pragas que mordem, embora saibam quão queridos são para suas mães e quão dolorosa será a separação. Levam-nos a regiões infestadas de insetos que picam e de lama espessa. Do mesmo modo, muitas bestas de tração, esmagadas sob cargas pesadas, desabam quando outros as atormentam de maneira ilícita.”

बहु-दंश-आकुलान्filled with many biting insects
बहु-दंश-आकुलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुदंशाकुल
FormMasculine, Accusative, Plural
देशान्countries/regions
देशान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Plural
नयन्तिthey lead/carry (to)
नयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootनी
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
बहु-कर्दमान्having much mud
बहु-कर्दमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुकर्दम
FormMasculine, Accusative, Plural
वाहस-सम्पीडिताःpressed/afflicted by burdens
वाहस-सम्पीडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवाहससम्पीडित
FormMasculine, Nominative, Plural
धुर्याःdraught-animals (yoked beasts)
धुर्याः:
Karta
TypeNoun
Rootधुर्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सीदन्तिthey sink/falter/are exhausted
सीदन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootसद्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
अ-विधिनाby improper method/without due rule
अ-विधिना:
Karana
TypeNoun
Rootअविधि
FormMasculine, Instrumental, Singular
परेothers (people)
परे:
Karta
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural

तुलाधार उवाच

T
Tulādhāra
D
draught animals (vāhasa, dhurya)
R
regions/lands (deśa)
B
biting insects (daṁśa)
M
mud/mire (kardama)

Educational Q&A

The verse highlights that adharma often lies in the hidden violence behind ordinary economic activity—coercion, separation of young from mothers, and overburdening animals—urging compassion and lawful conduct (vidhi) rather than exploitation.

Tulādhāra rebukes a moral objection by pointing to common practices: people raid pest-free regions to seize animals and drive them into harsh, insect-ridden, muddy lands, and they overload and mistreat draught animals until they collapse.