कपिलगोसंवादे गृहस्थ-त्यागधर्मयोः प्रमाण्यविचारः
Kapila–Cow Dialogue: Authority of Householder and Renunciant Dharmas
इस प्रकार दीर्घकालके पश्चात् वे वाराणसी पुरीमें जा पहुँचे, वहाँ उन्होंने तुलाधारको सौदा बेचते देखा ।। सो<पि दृष्टवैव तं विप्रमायान्तं भाण्डजीवन: । समुत्थाय सुसंहृष्ट: स्वागतेनाभ्यपूजयत्,विविध पदार्थोके क्रय-विक्रयसे जीवन-निर्वाह करनेवाले तुलाधार भी ब्राह्मणको आते देख तुरंत ही उठकर खड़े हो गये और बड़े हर्षके साथ आगे बढ़कर उन्होंने ब्राह्मणका स्वागत-सत्कार किया
evaṃ prakāreṇa dīrghakālasya paścāt te vārāṇasī-purīṃ gatvā prāpuḥ; tatra te tulādhāraṃ vaṇijaṃ kraya-vikrayair jīvanaṃ nirvahantaṃ dadarśuḥ. so 'pi dṛṣṭvaiva taṃ vipram āyāntaṃ bhāṇḍajīvanaḥ samutthāya susaṃhṛṣṭaḥ svāgatena abhyapūjayat.
Depois de muito tempo, chegaram à cidade de Vārāṇasī. Ali viram Tulādhāra, um comerciante que sustentava a vida comprando e vendendo mercadorias. No instante em que percebeu o brāhmaṇa aproximar-se, Tulādhāra—embora vivesse do comércio—levantou-se de pronto, jubiloso, e o honrou com uma calorosa acolhida. O episódio ressalta que o dharma verdadeiro não se mostra pelo rótulo social, mas pela conduta: humildade, hospitalidade e reverência ao digno podem brilhar mesmo num chefe de família entregue às lides do mercado.
भीष्म उवाच