नाकालमत्ता: खगपन्नगाश्न मृगद्विपा: शैलमृगाश्न लोके । नाकालत: स्त्रीषु भवन्ति गर्भा नायान्त्यकाले शिशिरोष्णवर्षा:,लोकमें पक्षी, सर्प, जंगली मृग, हाथी और पहाड़ी मृग भी समय आये बिना मतवाले नहीं होते हैं। असमयमें स्त्रियोंके गर्भ नहीं रहते और बिना समयके सर्दी, गर्मी तथा वर्षा भी नहीं होती है
nākālamattāḥ khaga-pannagāś ca mṛga-dvipāḥ śaila-mṛgāś ca loke | nākālataḥ strīṣu bhavanti garbhā na yānty akāle śiśiroṣṇa-varṣāḥ ||
Disse Vyāsa: Neste mundo, aves e serpentes, feras e elefantes, e até os cervos das montanhas, não entram em frenesi senão na sua estação própria. As mulheres não concebem fora de tempo, e o inverno, o verão e as chuvas não chegam antes da hora marcada. Assim, a ordem do tempo governa todos os seres; deve-se agir com paciência e discernimento, não com pressa nem com desordem.
व्यास उवाच
That kāla (time/season) governs the world through a fixed order: even powerful creatures and natural forces follow their proper season. Therefore human action should respect timing, restraint, and the rhythms of dharma rather than impulsive haste.
Vyāsa is instructing by analogy: he points to animals’ seasonal frenzy, women’s conception, and the regular arrival of winter, summer, and rains to show that nothing meaningful occurs out of its proper time—implying that wise counsel and conduct must align with appropriate circumstances.